设为首页 | 收藏本站    
??
157克铜版纸四色彩印报价——
128克铜版纸四色彩印报价——
105克铜版纸四色彩印报价——
200克铜版纸四色彩印报价--大
封面250克,内页157克画册报价
封面200克,内页157克画册报价
封面157克,内页157克画册报价
封面300克,内页157克画册报价
服务项目 Services
  • 企业画册
  • 书刊杂志
  • 产品介绍
  • 说明书
  • 海报
  • 手提袋
  • 光盘套
  • 吊牌
  • 便签
  • 封套
  • 信封
  • pvc卡
 
印艺资源
印刷技术名词翻译的问题
发布时间:2011/4/12 12:20:32  阅读:4

何锦隆

今天我要和各位讨论的有三点:

 

(一)缩写和字首字的翻译;

(二)多解名词的问题;

(三)混淆名词的问题。

(一)缩写和字首字的翻译

一个名词,字数不可以太多,但很多英文科技名词是一句片语,由很多个单字组成。若经常把整句片语写出,实在繁复。因此,英文便有缩写和字首字的出现。缩写和字首字的分别只在它们有没有一个读音。例如:IBM,EPS和IT等都是缩写,因为要用个别英文字母读出IBM;EPS和IT。但LASER,ASCII和EBCDIC等是字首字,因为它有自己的读音。

为了方便,很多英文文稿,都用缩写或字首字,但使用过量,读一篇文稿,就像读一篇密码一样。翻译这些文稿时,若照样的用英文缩写或字首字,读者阅读时,更难理解。尤其是现在的缩写已到滥用的地步,很容易引起混淆;因为一个缩写,可以代表很多不同的意思。例如CTP,它可以是Computer-to-plate;Computer-to-Press;Computer-to-Publishing或Computer-to-Proof。翻译时,依照内文文意,分别用「电脑直接制版」;「电脑直接印刷」;「电脑直接出版」或「电脑直接打稿」就不会造成混淆。再举一些例子:

 

(例一)IT

  • Information Technology

  • Industrial Technology

  • information Theory

  • Input Translator

  • Intelligent Terminal

  • Internal Translator

  • Industrial Training

    (例二)PDL

  • Procedure Definition Language

  • Page Description Language

  • Program Design Language

    (例三)CCD

  • Charge Coupled Device

  • Computer Controlled Display

    (例四)PMT

  • Photomechanical Transfer

  • Photo multiplier Tube

我认为翻译时,不应为了方便,照样用英文的缩写或字首字。这些缩写或字首字应同时翻译。

Laser这个字首字被译为「激光」或「雷射」。这个名词的意译和音译都很好,广泛被采用。译文中再不用加插英文的Laser,方便阅读。但其他的字首字呢?

要把其他字首字或缩写翻译,使它们流行,是要时间的,但我认为是值得的。除了像IBM这样的专有名词外,其他都应尝试作翻译。

例如ASCII,它是American Standard Codefor Information Interchange的字首字;意思是「美国信息交换标准代码」。翻译时,字数也很多;但它的原意繁复,意译困难,故用音译,译作「雅舒码」。同样的另一个相关词语EBCDIC,它是Extended Binary Coded Decimal Interchange Code的字首字;意思是「扩展二进转十进代码」,也用音译,译作「纳斯迪码」。

另一个字首字词语Qwerty Keyboard。Qwerty是把打字机左手边上行英文字键的排列次序,造成一个字。把这个字音译,很容易引起误会,以为是一种新事物。把它意译为「标准键盘」就很清楚。因为把字键作这样的排列,是最常见的一个方式。

很多缩写,可以把它的译词简化,例如EPSF和TIFF;它们分别是Encapsulated PostScript Format和Tagged Image File Format的缩写。前者可译为「囊载后记码格式」,后者「标记影像档案格式」。翻译后的字数多,不方便,把它们分别简化成「囊记式」和「标影式」就方便了。

再举一些例子如下:

 

缩写 全字 翻译词 简化词
RAM Random Access Memory 即时存取贮记器 即取贮记器
RIP Raster Image Processor 点线影像处理机 点线处理机
SCSI Small Computer System Interface 小型电脑系统接驳器 小系统接驳器
SWOP Specificationsfor Web Offset Publications 卷筒纸柯式印刷品规格 卷筒柯式规格
SPOOL Simultaneous Peripheral Output OnLine 外围设备即时联机输出 外围联机输出
VLSI Very Large Scale Integration 超大规模集成电路 超大集成电路


此外,当谈到一些热门软件时,中文文稿是照用它的英文名称,没有翻译。现试作翻译如下:组版家(PageMaker);排版易(QuarkXPress);影像馆(Photoshop);科莱彩画(CorelDraw);插画家(Illustrator);自由画(FreeHand)。

使用缩写或字首字的译名时,方便读者参考,最好在文内第一次出现时,在译名之后,加上它的英文原名和翻译全文,用圆括号括着,以后则不再重复。

(二)多解名词的问题

在英文的名词里,有很多「一义多词」和「一词多义」的情况。先看看一义多词的例子:

(例一)Accordionfold

Concertina fold风琴摺

Fanfold

Over and back fold扇形摺

Zigzag fold之字摺

上面五个英文名词,它们的意义相同,各个名词都很清楚的描述它所代表的事物。中文照着原意,有三个译法,各个译词,同样清楚。这样的一个众多名称的情况,是可以接受的。

(例二)Stripping

Film assembly

Film make-up拼大版

Film planning

Stripping本来是「拼菲林」的意思。因为早期文字和半色调图片要分别作复制照相,然后把底片组合,故又称为「拼小版」。现在的操作工序,已跳过拼小版的步骤,所以把它称为「拼大版」。拼大版是把各个小版,依照装版方式摆放的工作。

(例三)Booklet

Brochure小册子

Pamphlet

(例四)Backup

Backing-up印反面

Perfecting

(例五)Section书帖

Signature

以上例二至例五的不同英文名词,是可以用统一的译名。

一词多义的情况更多,翻译只需跟着原意,没有特别问题。例如Stripping,除了「拼大版」外,还有「裱脊」,「除废」和「脱墨」的意思。

至於一词有两个流通译名的时候,可考虑实际应用情况而分别采用不同译名。举例如下:

 

(例一)Airbrush一词,应用於美术方面,可用「气笔」;应用於造纸方面,可用「气刷」。

(例二)Film一词,应用於一般情况,可用「菲林」;应用於曝光后的情况,可用「底片」。

(例三)Laser一词,应用於印刷方面,可用「激光」;应用於音响等方面,可用「雷射」。

(例四)Mask一词,应用於制版及接触晒印方面,可用「遮片」,应用於分色,可用「蒙片」。

(例五)Negative和Positive,作为底片,可分别用「负片」和「正片」;作为印版,可分别用「阴片版」和「阳片版」

(三)混淆名词的问题

印刷名词,英国和美国之间,没有大分别。当然,串字是有些不同,习惯了,也没有问题。但其中一些小差别,也容易引起混淆不清的情况,若不清楚它的意思,翻译起来,就容易出错。

例如Inset和Insert这两个名词。应用於装订方面,英国很严格的把它们的意义分开。Inset是「套帖」,Insert是「插页」。美国则不用Inset;Insert可以作「套帖」,亦可以作「插页」的解释。

有时候,英文名词本身的解释也有模糊的情况,翻译时候,要彻底明白它的意思,才有一个清楚的译词。举例如下:

 

(例一)Gatefold这个名词有两个定义,其中作为「对门摺」的定义,没有问题。另一个定义则有些模糊;它说:In folding,a four-page insert or configuration of fold out. Fold out或Throw-out是「摺叠插页」,是可以一单张多摺的。把它限於一单张一摺,而称为Gatefold是不正确的。Gatefold的原意是两张摺叠插页,打开时,分别向左右展开,并且不限於一摺。中文翻译的名词:「对门插页」可清楚的反映实际情况。

(例二)Look-through, See through,Show through这三个名词,在众多的英文词典解释里,有说Look-through和Seethrough同义,有说See through和Show through同义,更有说这三个名词的意义相同。参考多本书籍和造纸及纸张测试方面的解说后,只是Look-through和See  through同义,译为迎光检查;Show through的意义不同,译为映现。

(例三)一个随着技术进步而有着不同解释的名词:Typography。这个名词最初的意思是指用活字排版印刷的方法。因此,有把它译为「凸版印刷术」,「活版印刷术」等。现在,它的意思是研究字体和它在印刷或其他方面的应用。所以,也应把它改译为「字体排印术」。

以上的个人浅陋意见,还请各位批评指导。多谢各位。

 
打印本页 || 关闭窗口
电话:+86-571-8778 1962   传真:+86-571-8778 1962 
地址:杭州市滨江区滨文路670号1-2606室  邮编:310053
服务QQ:2521720686,570832897   邮箱:48096275@163.com